<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>江阴翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright jyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 20:43:16 +0800</pubDate><item><title>如何应对专升本英语考斯</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 09:49:31 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[　　关于报考非英语专业的普通高职高专学生来说，普通专升本测验是通过总分切线和英语单科切线的方式来提拔高职高专学生继承本科学习，从这一点，咱们能够通晓在专升本测验中英语的重要性。而关于英语专业的学生而言，其重要性更是显而易见的。鉴于这一点，许多英语基本对比软弱或许对本人英语程度没有自负的学生们对专升本测验都望而却步。要有效进步本人的英语学习成就，控制英语学习的基本方式和应试技术是必要的。 基本方式： 词汇积攒、语法学习以及语感造就是是进步英语学习成就的基本方式。 一、词汇积攒 词汇的控制，是英语翻...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=8a864ffd</trackback:ping></item><item><title>突破听译笔译与口译的方略</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 11:05:28 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[英语翻译突破听译、笔译与口译的方略 一﹑听译训练的三大方略 1．先练听写，再练听译 　　参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译，怎么突破这一心理障碍呢？我认为，听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏，这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话，内容变换很快，句与句之间都没有联系，因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝，考生要学会摆脱阴影，没有听懂的句子马上放弃，并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊，一句话只抓住一两个单词，这样听力质量不高会导致理解不...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=1a3059a0</trackback:ping></item><item><title>同声传译技巧详细探讨</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:52:28 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[一、同声传译翻译员经常遇到的问题 　　1、倒装句的处理 　　英语、汉语的语序差别很大，这就给口译造成了较大困难。例如：Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 　　同声传译时，往往是刚刚译出前半句&quot;日本人在1945年投降了&quot;，接着又出现了后半句&quot;美国人投了两颗原子弹后&quot;。在这种情况下，如果译员已按英文语序译出，只好把句子重新组合，再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=ec6e8d21</trackback:ping></item><item><title>如何学习同声传译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 08:52:15 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[随着经济全球化的发展，国际交往越来越多，对专业翻译，特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。 (1)正规专业训练：正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位（文凭）教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练，主要靠译员的经验与天赋，摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天，翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例：英国就有如...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=9bfb473f</trackback:ping></item><item><title>英语面试辅导：对面试官说的“甜言蜜语”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 10:41:43 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[英语翻译：英语：1. What is important to you in a job？ 翻译：这个工作对你最重要的是什么？ 英语：Challenge， the feeling of accomplishment， and knowing that you have made a contribution。 翻译：它带来的挑战感， 成就感以及为之做出贡献的满足。 英语：2. Why do you want to work for this organization？ 翻译：你为什么想到这来？ ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=2777f69b</trackback:ping></item><item><title>国际设计大师与江阴老木匠再牵手</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 15:57:58 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[一个是世界著名的设计师，一个是名不见经传的江阴乡村老木匠，两个不同文化背景的人却结下了非同寻常的友谊。芬兰家具设计大师库卡波罗近日再次来到江阴长泾镇，邀请老木匠、老朋友印洪强与他一起为无锡大剧院制作竹质椅子。　　库卡波罗教授是芬兰阿旺特公司的总设计师，几十年来专注于坐具设计，在北欧家具设计界有很大影响力。13年前，库卡波罗第一次来到江阴长泾镇与老木匠首次见面，就被中国传统的家具工艺文化深深吸引。此后，这位大师每年都会来江阴，给乡村老木匠带来自己设计的图纸，请他制作融北欧风格与东方文化为一体的家具...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=0011ae49</trackback:ping></item><item><title>传金山谷歌停止合作 谷歌金山词霸官网消失</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 12:57:25 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[近日，金山公司停止提供&ldquo;谷歌金山词霸&rdquo;，有业内人士猜测两家公司的合作可能已经停止，不过目前金山公司并未进行说明。五一前网友截图，谷歌字样位置明显网友5月4日截图，谷歌字样悄然消失　　据网友反映，5月4日原&ldquo;谷歌金山词霸合作版官方网站&rdquo;进行了改版：谷歌标志悄然消失，网站名称变更成&ldquo;金山词霸2010 beta版官方网站&rdquo;，金山公司不再提供&ldquo;谷歌金山词霸&rdquo;官方下载。　　除了官方网站的变动，&ldquo;金山...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=13ed9ad6</trackback:ping></item><item><title>“无锡是个好地方”被译为“Wuxi is a good place” </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:45:40 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[　　网友：是不是太&ldquo;老土&rdquo;了&nbsp; 旅游局：不会拿掉这句话　　&ldquo;Wuxi is a good place&rdquo;　　网友：是不是太&ldquo;老土&rdquo;了 旅游局：不会拿掉这句话　　戏剧《雷雨》中周朴园的一句&ldquo;无锡是个好地方&rdquo;，成了无锡对外城市形象的宣传用语。不过，这句话被译为&ldquo;Wuxi is a good place&rdquo;近日出现在锡城出租车的显示屏上后，引发了诸多网友和市民的关注与争议。　　...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=80ff2730</trackback:ping></item><item><title>过了二级笔译，写点经验，与各位考友分享</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:25:21 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[每次考试成绩发布后，论坛就一片哀鸿遍野的样子，垂头丧气者有之，漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了，写点不算经验的经验。如果能对大家有用，我会非常高兴。　　05年11月，通过三笔：82/80。　　06年5月，通过二笔，（分数很惭愧，就不说了，两科反正都没到80。）　　今年23岁，大四刚刚毕业，学地理专业。毕业于在云南某二流大学。 2003年，大一。英语基础其实不是特别好，四级92分，六级没到优秀。逛街的时候看到有口译翻译培训，于是就借了6000块钱，同时报了两个班，一个中级口译、一个高级口译，每周...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=70cd3bd2</trackback:ping></item><item><title>日语中 体言と用言的区别</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:08:44 +0800</pubDate><guid>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[Kakakomさんへ&nbsp;そして僕は大変なときにいつも&rdquo;猫の手&rdquo;を借りたくなるので、もしよければ猫の手さん、これからもよろしくどうぞね。　さて、僕はまだ質問があります。&nbsp;１、体言と用言は具体的に何の意味ですか。例を挙げてくれます？すみませんが僕は前日本語勉強したときこれを習ってなかったんです &nbsp;&nbsp;答え：失礼ですが、どのぐらい日本語を勉強していますか？このような質問ができるのに &nbsp;体言と用言は具体的に何の意味ですかって、いたずら...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.jyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=c2cd7221</trackback:ping></item></channel></rss>
