在英语翻译中词类的转换
所谓词类转换是指翻译时把在原文中属于某种词类的词译成译文中的另一类词由于本族语与外族语在语言表达的习惯上有差异在语法结构上有不同我们在翻译时就不可能完全进行一对一的翻译即不能总是把原文中的某一词类翻成译文中的同一词类常常根据需要按照一定的规律转换He is no drinker,nor smoker.他既不喝酒也不抽烟n-v.He is utterly ignorant of French.他对法语一窃不通adj-vI must be off now.我得走了adv-v.If it’s school success you are after,youcan’t neglect studying.假如你追求学业成功,你就不能忽视学习(prep-v)此外英译汉时英语的一些动词名词形容词连词介词等也常常根据需要译成名词有些抽象名词副词可以转换成汉语形容词
词的增省
所谓词的的增省就是词的增加与省略由于原文与译文的表达方式和语言的内部结构不尽相同将一种语言译成另一种语言时为了符合译文语言的表达习惯我们在翻译时常常根据需要增加或省略某些词eg.A spirited discussion springs upbetween a young girl who says that women haveoutgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says thatthey haven’t.席间一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论年轻女士认为妇女已经有所进步不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上少校叫不以为然此处根据上下文有大量增省现象从而使句意完整
长句的翻译
长句是指修饰成分多或联合并列成分多或结构复杂层次叠出的句子长句翻译是一项要求很多的综合技能它不仅需要分析理解能力而且需要很好的语言表达能力翻译英语长句时首先要紧缩主干要弄清后文的句法结构即析出sv svo svoo等识别谓语形态确定时态语态语气然后找出整个句子的中心内容及各层意思接着要分析几层意思之间的相互逻辑关系递进并列转折因果时间顺序等最后再现别修饰语与被修饰语判断各成分之间的内在联系再按汉语特点和表达方式进行翻译
eg His talent as an author wassoon discovered and when the time cameto write the Declaration of Independenceat Philadelphia in 1776 the task ofwriting it was his.他作为一个作家的才能快便被发现了所以当1776年在费城需要撰写独立宣言时这个写作的任务便属于他了。
五否定句的翻译.英语中表示否定的词常见的有not nonothing nobody none without neithernor never,除这些外还有我们所学的一些词缀如前缀un in il ir im以及后缀less,另外还有形式上肯定意义上否定的词far from free from hardly scarcelylittle few rather than instead of abovebeyond last等
六成语和谚语的翻译.另外还有一些成语和谚语的翻译就需要我们平时大量收集和记忆,决不能忘文生义,翻译时须先仔细体会这一成语或谚语在原文中的意义和可能产生的引申意,然后再在译文语言中搜寻语义等同相近的成语或谚语.一般说来意义完全相同结构相似字数相等的成语谚语很难在译文语言中找到,但不是没有,只是数量不多.一般说来英语成语谚语汉译时我们常以意译为主兼有直译,什么时候采用直译什么时候采用意译主要根据原文的内容和译文的表达而定.
eg.A man cannot whistle and drinkat the same time一心不以二用
Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水喝
tit for tat以牙还牙
very few廖廖无几
dry and dull枯燥无味