江阴翻译日记

江阴翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 微软发布网站自动翻译工具供开发人员试用 中国海军翻译巧译一个词 谈判节省数百万费用 »

“温州欢迎您”英译引争议,你怎么看

 温州网讯 “WELCOME”怎么用?昨天,一条名为《雷人:新南站的中式英语》的帖子引发网友热议。贴中说温州新南站有块欢迎牌,上头写着“温州欢迎您”,下面标着“WEN ZHOU WELCOME YOU”,发帖者称自己被这“蹩脚”英文欢迎语雷到。

  网友们纷纷追贴,有人表示诧异,有人加以更正……在多数对“低级错误”的惊叹声中,有位叫“温州闲事佬在美国”的网友在同题新闻后留言,说“‘WELCOME YOU’的用法肯定不会错”。

  网友态度:雷人英语让人丢脸VS中国太讲究英语语法

  对于“WEN ZHOU WELCOME YOU”这句英译,有网友惊呼“这种英文都写的出来”,有网友批其为“赤裸裸的中式英语”、“温州风格”,也有网友批评挂广告的单位太不严谨,更有网友认为这种“低级错误”放在公众场合会让小孩耳濡目染,“影响温州文化水平的提升”。

  帖子发出不久,批评的“砖头”就纷纷砸去。不过,在几乎一边倒的批评声中,有位自称在美国的温州网友发言辩驳。这位“温州闲事佬在美国”以自己在美国的亲身经验为证,“美国两镇之间往往都立有欢迎牌,我开车经过时,看到过一些这样的牌子:TOWN-NAME WELCOME YOU”,“‘WELCOME YOU’的用法肯定不会错”。该网友感慨,“我觉得中国大学里学的英语语法比普通美国人学的还要多”。

  北京奥运欢迎语“BEIJING WELCOME YOU”也曾招致质疑

  与“WEN ZHOU WELCOME YOU”同样结构的欢迎语还有北京奥运时所用的“BEIJING WELCOME YOU”。这句奥运欢迎语也曾招致种种质疑,在百度输入该句,可搜索到《BEIJING WELCOME YOU!是个典型的病句》、《论奥运纪念金牌的语法问题》、《BEIJING WELCOME YOU有语法错误吗》等帖子。

  有网友说,地道的句子应该是“BEIJING WELCOMES YOU!”,而纯正的英语表达方式应该是“WELCOME TO BEIJING”。另有网友认为,“BEIJING WELCOME YOU”没有语法错误,因为BEIJING在此为一个集合名词,即:北京的人们,而不是指“北京”这个地方。

  权威词典:“WELCOME”可做及物动词

  欢迎语的争议集中在动词“WELCOME”的用法上。权威词典怎么解释“WELCOME”?

  《现代英汉词典》给“WELCOME”的注释中有这样一条:WELCOME vt.(及物动词),意为“迎接;欢迎”,造句为My aunt welcomed me,意即我姑姑迎接了我。

  《现代英汉综合大辞典》、《百科》、《简明英汉词典》上均注明“WELCOME”属于及物动词。

  专家:这种翻译不利于城市形象和城市文化品位的宣传

  “这个词语的英语翻译非常简单,正确的应该为:Welcome to Wenzhou。”此前,记者采访温州大学外国语学院副教授叶苗时,叶副教授说,宣传语上的翻译是一种典型的字对字的死译的办法。

  她说,在温州出现这种中式翻译的地方还比较多,“这种翻译让会让人觉得很可笑,不利于城市形象和城市文化品位的宣传。”(记者:姜巽林)

  讨论:你怎么看“WEN ZHOU WELCOME YOU”引发的争议[点击进入投票]

  A、 市民文化水平有待提高。

  B、 应该关心,是市民关心城市文化建设的一种体现。

  C、 语法也在发展变化,越来越多中式英语成了正式用法,没必要较真。

  D、 比其生活中的运用,我们接受的英语教育太死板。

  E、 其他。(请留言说明)    

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 江阴翻译公司

Copyright jyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.