江阴翻译日记

江阴翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 江阴翻译公司市场服务 江阴软件翻译 »

江阴翻译尺度

翻译尺度是翻译理论的核心,是翻译流动应遵循的绳尺,是衡量译文质量的标准,也是翻译工作者应努力达到的目标。江阴翻译的尺度是舌人从事翻译实践流动的科学总结和理论概括。翻译的尺度源于翻译实践,并接受翻译实践的检修,作用于翻译实践。我国的翻译尺度化还处于低级发展阶段。翻译尺度化流动尚存在严峻制约翻译尺度化发展的若干题目。

  体系失缺

  我国翻译尺度的制修订速度跟不上翻译的发展需要,尺度体系尚未形成。几个尺度、一些要素堆积在一起根本无法优化。江阴翻译尺度具有跨学科、多层次、多维度的特征,很难用为数未几的几个尺度判定翻译质量、指导翻译流动、规范翻译行为。深圳翻译笔者以为,我国的翻译界应加快尺度的制修订速度,进步尺度化工作的有效性;运用市场机制,引导翻译机构、翻译企业成为尺度制定和实施的主体。应推进采标工作,加强翻译机构的尺度化推进速度;应逐步建立和健全对海内外的翻译理论、翻译方法、翻译尺度和技术法规的评议机制,加强尺度化领域的对外交流与合作。应采用经国际尺度化组织确认并宣布的国际尺度和国外提高前辈尺度;应鼎力推进海内上风翻译机构实质性介入国际翻译理论研究及国际尺度化流动,进步竞争力。应介入使用汉字的国家代表组成的区域尺度制定机构,制定翻译的区域尺度。应制定国家尺度、集团尺度、行业尺度、地方尺度和企业尺度。应建立一定数目的尺度,且各尺度之间相互联系、相互协调、相互适应、相互制约,并按其内在联系形成科学的有机整体,构成尺度体系。该尺度体系应包括:现有尺度和预计应发展的尺度、全国通用的综合性基础尺度体系、行业尺度体系及行业内各专业的尺度体系、企业尺度体系和各种特定系统的尺度体系。

  种类不全

  江阴翻译可将翻译尺度化对象分为两类:一类是尺度化的详细对象,即需要制定尺度的翻译方法、翻译技巧等;另一类是尺度化总体对象,即各种翻译流动之总和及其所形成的整体,各详细翻译流动的共同属性、本质和普遍规律。我国的翻译尺度种类不全,难以涵盖和规范翻译流动之全部。目前我国的翻译界应首先制定三类尺度,即翻译技术尺度、翻译治理尺度和翻译工作尺度。

  江阴翻译中翻译技术尺度是指,在翻译尺度化领域中对需要协调同一的技术事项制定的尺度。技术尺度包括基础技术尺度、译件尺度、翻译流程尺度、译件质量检查方法尺度等。

  江阴翻译治理尺度是指,在翻译尺度化领域中对需要协调同一的治理事项制定的尺度。翻译治理尺度包括治理基础尺度、技术治理尺度、经济治理尺度、行业治理尺度、经营治理尺度等。

  江阴翻译工作尺度是指对翻译工作的责任、权利、范围、质量要求、程序、效果、检查方法和考核办法等制定的尺度。工作尺度一般应包括部分工作尺度和翻译岗位工作尺度。

  预期不明

  我国的翻译界尚无明确的尺度制定计划。江阴翻译笔者以为,应制定中国译协翻译工作治理尺度;中国译协翻译服务委员会翻译服务行业治理尺度;马列主义、毛泽东思惟、邓小平理论翻译规范。还应制定下述预期尺度:

  哲学、美学、心理学、无神论、宗教、统计学、社会学、人口学、治理学、系统论、民族学、人才学、劳动科学、法律、军事、经济、财政金融、文化、科学、教育、体育、语言、文字、艺术、音乐、历史、地舆、文物考古、数学、化学、力学、物理学、晶体学、天文学、地球物理学、生物学、医学、卫生、农业科学、矿业工程、石油自然气产业、冶金、金属学与金属工艺、机械仪表产业、能源与动力、原子能技术、电工技术、无线电电子学、电信技术、自动化技术、计算机技术、化学产业、轻产业、手产业、建筑学、水利工程、交通运输、航天航空、环境科学和安全科学等翻译规范。

  有读者以为,一个翻译行业制定如斯多的尺度不是乱套了吗?这种担心不无道理,但大可不必杞人忧天。翻译尺度系统在其形成和发展过程中,系统内部和外部关系处理不当,有可能降低尺度系统的有序程度。尺度是逐个制定的,在尺度制定过程中很难做到最佳协调,遗留不相适应的环节。当尺度的绝对数目增多以后,很难避免尺度之间互相抵触。因为引用一些国外尺度,引用尺度之间、引用尺度同我国现行尺度之间也会发生矛盾。尺度系统中难免泛起互相矛盾、互相重复、互不衔接的现象,无用的、功能低下的尺度未能及时淘汰,必要的新尺度不能及时增补等。任何尺度系统,不加控制地任其天然发展变化都将由有序向无序转变。进步尺度系统的有序程度、保持系统不乱、不失机机地向新的更高水平的不乱状态过渡,使尺度系统进化和发展是翻译尺度系统治理的重要任务。进行尺度系统治理时应留意及时制定必要的尺度尤其应及时制定能带动整个翻译界水平进步的提高前辈尺度;应留意及时清除功能差、互相矛盾和已经不起作用的尺度。忽视尺度系统的新陈代谢、弃旧容新,尺度化流动将陷入事倍功半的被动局面。我国的翻译尺度是由政府尺度化行政主管部分对所有翻译尺度实行同一立项、同一审查、同一编号、同一批准发布,在尺度制定过程中充分施展各翻译机构的作用,易于形成一个既同一治理又避免交叉重复,具有科学性、公道性、同一性并与国际接轨的翻译尺度体系。

  宣贯乏力

  贯标宣传力度不够,尺度的实施情况参差不齐,需进步我国译界的尺度化意识和质量意识。我国的翻译界在尺度的宣贯过程中泛起下述两种待纠正的倾向:部门舌人以为,我国翻译界执行的尺度系推荐性尺度,可以不执行,国外一些实行市场经济的国家是否采用尺度完全出于自愿。另一部门舌人以为,按约束性,我国将尺度分为强制性尺度和推荐性尺度,GB/T.1-2003、GB/T-2005、GB/.2-2006是推荐性尺度。推荐性尺度又称为非强制性尺度或自愿性尺度,不具有强制性。任何翻译机构均有权决定是否采用,即便违犯这类尺度,也不承担经济或法律方面的责任。在我国4000多家翻译机构、50万舌人中真正贯彻国家尺度的不足三分之一。有的舌人根本不知国家翻译尺度为何物。笔者建议,我国翻译界在尺度宣贯过程中应夸大:推荐性尺度一经接受并采用,或各方约定同意纳入经济合同,就成为必需共同遵守的技术依据,具有法律的约束性。翻译机构采用上述推荐性尺度后,该尺度就成为组织翻译的依据和衡量翻译质量水平的绳尺,并应按尺度所述划定对翻译质量进行监视检查。

  《翻译服务规范 第一部门:笔译》自2004年6月1日实施后,译界的宣传基调是:“填补了我国翻译服务行业的法律空缺”、“对翻译服务市场起到规范和指导作用”、“具有积极的社会意义和现实意义”、“为翻译服务行业的规范化治理提供了可遵循的技术指标”等。这些宣传基调均忽略了制定翻译服务规范之目的,即:“获得最佳秩序”、“促进最佳效益”。所谓最佳效益是指施展出尺度的最佳系统效应,产生理想的效果。所谓最佳秩序是指通过实施尺度使尺度化对象的有序化程度进步,施展出最好的功能。

  江阴翻译为促进推荐性尺度的贯彻实施,译界应通过经济的、行政的和法律的手段促使翻译机构、翻译职员执行尺度。应草料跟上,鞭打快牛;采取措施,淘汰懒牛。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 江阴翻译公司

Copyright jyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.